Калиграфия
Часть - I
http://s48.radikal.ru/i120/0807/04/263031d1e092.gif
Прежде чем коснуться конкретных проблем, возникающих при чтении японских текстов, следует упомянуть о вопросе, который часто возникает у знакомящихся с японской письменностью в связи с её очевидной и мало с чем сравнимой сложностью. Сформулировать его можно примерно так: "Почему не провести решительной реформы японской системы письма с целью её рационализации и приведения в соответствие с так сказать "международными стандартами"? Из этого вопроса по некотором размышлении вытекает и другой, более осторожный: "А возможна ли вообще решительная реформа в применении к языку, его системе письма в частности?"
Для ответа на эти вопросы привлечем цитаты основателей известных лингвистических концепций профессора Иенского университета Августа Шлейхера (1821-1868) и швейцарского языковеда Фердинанда де Соссюра (1857-1913). А. Шлейхером в частности была изложена "биологическая" концепция языка, где язык уподобляется организму.
"Языки, эти образованные из звуков организмы, притом самые высшие из всех, проявляют свои свойства природного организма не только в том, что они разделяются на роды, виды и подвиды, но ив том, что их развитие происходит по определенным законам. Жизнь языка несущественно отличается от жизни других живых организмов - растений и животных. Как и они, он имеет период роста от простейших начал к более сложным формам и период старения, в который языки постепенно всё более отдаляются от достигнутой наивысшей степени развития и их формы терпят ущерб. Естествоиспытатели называют это обратной метаморфозой".
По мнению А.Шлейхера разделения и подразделения в области языков, в сущности, такого же рода, как и в царстве естественных организмов. Так, виды одного рода у нас называются языками, подвиды - диалектами; разновидностям соответствуют местные говоры, или наречия, наконец, отдельным особям соответствует образ выражения отдельных людей и т.д. Едва ли эту концепцию языка можно считать современной. Важно другое. Уподобляя язык явлениям органического мира, А.Шлейхер стремился обосновать возможность закономерного в языке, его существование по определенным законам, которые не может изменить воля человека.
http://s48.radikal.ru/i122/0807/ce/fc8a … .gif"
В свою очередь Ф. де Соссюр считал, что:
"Язык нельзя сравнивать с другими общественными установлениями. Предписания закона, обряды религии, морские сигналы и пр. затрагивают единовременно лишь ограниченное количество лиц и на ограниченный срок; напротив, языком каждый пользуется ежеминутно, почему язык и испытывает постоянное влияние всех. Это фундаментальный фактор, и его одного достаточно, чтобы показать невозможность революции в языке. Из всех общественных установлений язык представляет меньше всего возможностей для проявления инициативы. Он составляет неотъемлемую часть жизни общества, которое, будучи по природе инертным, выступает прежде всего как консервативный фактор".
Так что, учитывая мнения основоположников, едва ли можно ожидать решительных реформ в японском языке. Правильнее будет осознать существующие трудности и работать над их преодолением. Трудностей же такого рода много и носят они разнообразный характер. В самом общем виде их можно разделить на глобальные и узкоспециальные. К первым можно отнести трудности, связанные с лексическим составом языка, орфографией, обилием и много вариантностью чтения иероглифов, ко вторым, например, - чтение имён собственных. В таком порядке их и рассмотрим, имея ввиду, что обозначенные здесь проблемы являются лишь некоторыми из многих.
Прежде всего необходимо отметить, что словарный состав японского языка насчитывает многие тысячи лексических единиц. Наиболее полные двуязычные словари охватывают до 200 тысяч слов. Как считают, для понимания на 96% японского текста необходимо знать 22000 слов, что в 3 - 5 раз больше, чем для аналогичного уровня понимания английских и французских текстов. При этом за пятилетний курс университетского обучения средний студент - филолог может активно усвоить максимум 7000 слов. Из сказанного понятно, что начинающему японоведу и после окончания университета ещё долго придётся прибегать к помощи двуязычных словарей, предназначенных облегчать переводческую работу.
Такая ситуация объясняется, вероятно, существованием в языке наряду с исконными японскими словами большого количества синонимов китайского и английского происхождения. Ранее уже отмечалась огромная роль китайского языка в формировании японского. С точки зрения лексики на определенном этапе японский язык можно было называть японо-китайским.
В последние же полвека в словарном составе японского языка произошли столь значительные перемены, что его с точки зрения лексики можно уже, пожалуй, называть японо-китайско- английским, особенно, если иметь ввиду некоторые определенные сферы общения.
http://s56.radikal.ru/i151/0807/78/61e0e3e3c83d.gif
Вот характерная цитата:
"... лексика японского языка в недалеком будущем примет международный характер. Европейские языки, главным образом через английский язык, проникнут во все слои лексики японского языка. Это напоминает тот процесс, который происходил с японским языком в древности, когда китайский язык с помощью иероглифов стал неотъемлемой частью японского языка. Именно так же, как раньше вся основная лексика китайского языка вошла в японский язык, теперь вся основная лексика английского языка, по-видимому, впитается японским языком. Слова, пришедшие из китайского языка, и впредь, должно быть, останутся как важная часть японской лексики, но многие из них будут заменены английскими... Однако самым важным является то, что китайские корни уже утратили способность порождать новую лексику. Большая часть новой лексики появляется сейчас в японском языке из европейских языков через английский".